Хорошего настроения пост
Тайцы – народ без сомнения веселый и легкий на подъем, философия «сабай» и «май пен рай» тут практически везде. Перфекционизм и тайцы – антонимы, обращать внимание и запариваться по мелочам – это «май сабай», а потому воспринимать всерьез ошибки не стоит. Все вы, наверняка, видели в меню смешные переводы на русский язык, даже может говорили об этом официантам, но тут уж вряд ли что-то изменится. Я стараюсь не забывать фотографировать забавные надписи. Со временем скопилась небольшая коллекция, которой я бы хотела поделиться с вами.
Среднестатистический таец в среднестатистической макашнице пользуется хорошо если Google Translate, чтобы перевести меню на русский язык. Хотя и приятно, что хотя бы извиняются за это.
Иногда, мне кажется, переводы это чистой воды творчество. Вот, например, тут. Где находится этот пузырь, остается только догадываться.
Вот, например, страничка исключительно для тех, кто отдал свой долг родине. Ибо, если не служил, то не мужик вообще. Потому что только настоящий мужчина выдержит остроту тайских блюд.
А это страничка для тех, кто служил, но в кавалерии. Потому как салат с подковой осилит даже не каждый настоящий мужик. Хотя возможно, это гипербола, литературный прием, помогающий подчеркнуть по-настоящему гигантский размер местных крабов.
Жаль, что гигантскому крабу с жизнью все-таки пришлось расстаться, чтобы попасть на ваш стол.
Вероятно, гипербола используется и здесь. Вареные не просто морепродукты, а все море.
Странички с морепродуктами, пожалуй, удивляют больше всех. Вот, например, рыба Сезам (то ли отсылает нас в арабские сказки, то ли в американскую детскую передачу), хотя, скорее всего, это просто кунжут. Но кунжут – это скучно, а Сезам – нет. Чуть ниже бедный сыр, который борется с санкциями весенними обертками.
Но на страницах с мясными блюдами курьезы тоже встречаются. Буженина из недр (чего?) вызывает подозрение.
Удивительные вещи происходят и в вегетарианском меню. Попробовать на вкус славу утра – уникальная возможность.
А на десерт у нас льстец. Что может подсластить пилюлю лучше, чем доброе слово? Хотя известь льстец довольно странный выбор.
На той же странице напитков есть еще бабочка гороха. Но лично мне все это поедание насекомых как-то не по душе.
Не только в меню встречаются смешные надписи. Вот, например, табличка в одном из магазинов в Central Festival. Эхх, Гена, Гена, куда ж тебя увез голубой вагон. Ясно ж было, что до добра он не довезет.
Посмеяться над переводом могут не только наши соотечественники. Английская грамматика далеко не так проста.
Смешные названия носят и продукты знаменитых брендов, но дар смеяться над ними имеют только читающие на кириллице. Вот, например, леденцы не только придадут свежесть вашему дыханию, но и подчеркнут ваш ум и изобретательность.
А с какими забавными переводами встречались вы в Таиланде?
Заглавное фото: ol’pete.
Комментарии