Что значит слово «фаранг»?

Дэн Уайт, проживший в Тайланде десять лет и написавший путеводитель по культуре Бангкока Culture Shock! Bangkok, поделился со своими читателями рассказом, почему местные жители называют всех иностранцев «фарангами». «Заграница» предлагает вашему вниманию перевод
«Несколько лет назад мой друг работал учителем английского в школе города Срирача провинции Чонбури, недалеко от Паттайи. Один из учителей, пожилой американец, пожаловался руководству на выражения, которые использовали тайские учителя, говоря об иностранных преподавателях: они постоянно использовали слово «фаранг», что в тайском языке имеет два значения — «гуава» и «белый человек». Американец посчитал, что слово расистское. Руководство выслушало жалобы, и, как ни удивительно, запретило тайским преподавателям употреблять слово в стенах школы. Но на следующий день мой друг заметил, что теперь учителя используют новое слово — «баксида». Он спросил у своей тайской девушки, что это значит. «Оу, — рассмеялась она. — Это «фаранг» по-исански (регион на севере Тайланда — Д. У.)».
«Фаранг» будет, вероятно, первым тайским словом, которое вы выучите, ведь иностранцы сами часто его используют. Некоторые полагают, что это сокращенное farangset («француз»), а среди филологов принято считать, что слово произошло от персидского farangi. Так называли германские племена франков, завоевавших Западную Европу в Средние века (отсюда, кстати, и «Франция»). А чернокожего человека с Запада тайцы называют farang dam («черный фаранг»).
Если вы белый, тайцы будут говорить «фаранг» в вашем присутствии, нравится вам это или нет. Причем говорить много и часто. Большинство местных жителей утверждает, что «фаранг» не расистское слово: оно всего-навсего означает «человек европейской наружности». По сути, тайцы правы: нет ничего плохого в том, что в языке есть слово со значением «белый человек». И в отличие от некоторых расистских эпитетов, которые считаются оскорбительными в вежливом западном обществе, за этим словом нет истории угнетенного народа. Большинство «фарангов» в Бангкоке живет относительно привилегированно.
Правда, употребляется слово, пожалуй, слишком часто. Когда оно используется, чтобы выделить вас в толпе, это оправданно: «Кто заказал этот пад тай?» — «Фаранг на углу». Но в разговоре может показаться, что иностранца называют местоимением третьего лица, даже когда он находится рядом. Англоговорящего тайца об иностранце спросят не «что он сказал?», а «что фаранг сказал?». И даже если в магазине вы будете единственным покупателем, к вам все равно будут обращаться «фаранг». Может показаться, что в ваше фарангство буквально тычут пальцем.
Некоторые иностранцы (как мужчина из истории в начале) взбунтовались. Они стали считать слово оскорбительным на расовой почве и требовать, чтобы их называли khon tang chat («человек другой нации») или khon tang prathet («человек из другой страны»). Конечно, традиционное обращение действует экспатам на нервы — обычно женившись на тайке и заведя тайских детей, они собираются провести остаток жизни в Азии, и слово постоянно напоминает им о том, что они чужие. Но европейцам нужно просто принять это, иначе они не смогут быть счастливы в Тайланде.

«Фаранг» на продажу
Мой друг Эрик как-то рассказал, что случилось с ним и его тайской женой в Исане несколько лет назад: «Дело было в автобусе на заправке города Кхонкэн. Продавец фруктов сказал мне (через окно), что у него есть фрукты на продажу. Я жестами показал ему, что не заинтересован. Он зашел в автобус и заладил: «Фаранг, фаранг, фаранг». Я повернулся к своей жене и сказал: «Какого черта — я сказал ему, что не хочу ничего покупать! Почему он думает, что белый человек хочет это дерьмо?». Супруга ответила: «Успокойся. Он продает гуаву. И пытается продать ее всем пассажирам, идиот».
Выдержки из книги на английском языке читайте здесь.
Комментарии (10)